El español neutro en el doblaje latino
La imposición a través de luchas simbólicas
DOI:
https://doi.org/10.29105/gmjmx19.36-465Palabras clave:
doblaje, español neutro, capital simbólico, poder simbólico, habitusResumen
El presente trabajo tiene por objeto problematizar, desde los elementos teóricos que ofrece Pierre Bourdieu, el denominado español neutro de los doblajes latinoamericanos. Esto con la finalidad de situarlo como un fenómeno simbólico definitorio de una realidad de consumo audiovisual específica, cuya gestación se ubica en los primeros años de la Guerra Fría y permanece hasta nuestros días. Lejos de pensar la neutralidad con relación a la unidad de la lengua española, este trabajo identifica al español neutro como una variante donde predomina el acento del centro de México y como una estrategia originalmente estadounidense guiada por los intereses de la industria fílmica. A partir de ello, se considera la creación de este español como un proceso violento de imposición en el marco de una disputa simbólica entre agentes tales como productoras, empresas de doblaje, consumidores, etcétera. Por último, el artículo analiza aquellos intereses geopolíticos, económicos y culturales que esconde el español neutro, en un intento por señalar a los principales beneficiarios de su uso.
Descargas
Citas
Anderson, P. (1987). Consideraciones sobre el marxismo occidental. Siglo XXI Editores.
Andión Herrero, M. A. (2008, June 25-28). La diversidad lingüística del español: la compleja relación entre estándar, norma y variedad [Presentation]. XVIII Congreso de Lingüística General, Madrid, España.
Ávila, R. (2011). El español neutro en los medios de difusión internacional. In R. Ávila (Ed.), Variación del español en los medios (pp. 17-30). El Colegio de México. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv6mtd9s.4
Bourdieu, P. (1985). ¿Qué significa hablar? Economía de los intercambios lingüísticos. Akal.
Bourdieu, P. (2000). Cosas dichas. Gedisa.
Bourdieu, P. (2001a). Meditações pascalianas. Bertrand Brasil.
Bourdieu, P. (2001b). Poder, derecho y clases sociales. Desclée de Brouwer.
Bourdieu, P. (2007). El sentido práctico. Siglo XXI Editores.
Bourdieu, P. (2010). El sentido social del gusto. Elementos para una sociología del gusto. Siglo XXI Editores.
Castro-Ricalde, M. (2014). El cine mexicano de la edad de oro y su impacto internacional. La Colmena, (82), 9-16. https://bit.ly/3rksF6Y
Castro, X. (1996, November 5). El español neutro en la traducción [Presentation]. Congreso Anual de la Asociación Estadounidense de Traductores, Colorado Springs, Estados Unidos. https://bit.ly/3HnUosK
Chaume, F. (2019). Pasado y presente de la traducción para el doblaje. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Consejo Mexicano de Empresas de la Industria del Doblaje. http://hdl.handle.net/10757/624937 DOI: https://doi.org/10.19083/978-612-318-193-2
Consejo de Empresas Mexicanas de la Industria del Doblaje [CEMID]. (2019a, May 7). Historia del doblaje en México: 7 hechos para descifrar su importancia a nivel global. https://bit.ly/3ojBJqB
Consejo de Empresas Mexicanas de la Industria del Doblaje [CEMID]. (2019b, July 11). La importancia del doblaje hecho en México en un contexto internacional. https://bit.ly/3IXaKsY
Decreto 1091/88 de 1998 [con fuerza de ley]. (1998, August 25). Por medio del cual se reglamenta la Ley del Doblaje N.° 23 316 de la República Argentina. Boletín Nacional.
Fuentes-Luque, A. (2019). An approach to audio-visual translation and the film industry in Spain and Latin America. Bulletin of Spanish Studies, 96(5), 815-834. https://doi.org/10.1080/14753820.2019.1605711 DOI: https://doi.org/10.1080/14753820.2019.1605711
Fuentes-Luque, A. (2020a). La traducción audiovisual en Venezuela: aspectos históricos, técnicos y profesionales. Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación, (31), 51-68. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11802 DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11802
Fuentes-Luque, A. (2020b). When Puerto Rico talked to the world: pioneering dubbing in the Caribbean. Historical Journal of Film, Radio and Television, 41(1), 136-151. https://doi.org/10.1080/01439685.2020.1766277 DOI: https://doi.org/10.1080/01439685.2020.1766277
Gómez Font, A. (2013). Español neutro, global, general, estándar o internacional. Aljamía, (24), 9-15. https://bit.ly/3IYPN0u
Guevara, A. (2013). El español neutro. Realización hablada en audiovisuales, doblaje, web y telemarketing. Iberoamericana / Comunicación.
Gutiérrez Maté, M. (2017). El llamado español latino de los doblajes cinematográficos en la encrucijada entre el español mexicano, el español general y el español neutro. In S. Jansen & G. Müller (Eds.), La traducción desde, en y hacia Latinoamérica (pp. 247-274). Vervuert Verlagsgesellschaft. DOI: https://doi.org/10.31819/9783964562746-014
Herrero Sendra, A. (2014). El español neutro en el doblaje de Los Aristogatos: un estudio de caso [Bachelor’s thesis, Universitat Jaume I]. Repositorio Institucional. http://hdl.handle.net/10234/100128
Hoffmann, S. (2008). Espacios mediáticos y procesos de estandarización: los medios audiovisuales en América Latina. In J. Erfurt & G. Budach (Eds.), Estandarización y desestandarización. El francés y el español en el siglo XX (pp. 225-243). Peter Lang.
Ibarrola, C. (2020, April 11). Doblaje en cine y TV. Medium. https://bit.ly/3gnmyIt
Iparraguirre, C. (2014). Hacia una definición del español neutro. Síntesis, (5), 232-252. https://bit.ly/3ug0aZN
López González, A. M. (2002, October 02-05). La lengua internacional de los medios de comunicación: una convergencia de modelos lingüísticos [Presentation]. XII Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, Murcia, España.
López González, A. M. (2019). Español neutro–español latino: hacia una norma hispanoamericana en los medios de comunicación. Roczniki Humanistyczne, 68(5), 7-27. https://bit.ly/3Ow7rM5 DOI: https://doi.org/10.18290/rh.2019.67.5-1
Martín-Barbero, J. (1991). De los medios a las mediaciones. Comunicación, cultura y hegemonía. Editorial Gustavo Gili.
Mazzitelli, C., & Garrido Domené, F. (2019). Las variedades del español a través del doblaje cinematográfico. Anuario de Letras, Lingüística y Filología, 7(2), 63-82. http://dx.doi.org/10.19130/iifl.adel.7.2.2019.1549 DOI: https://doi.org/10.19130/iifl.adel.7.2.2019.1549
Mendoza Sander, M. (2015). El doblaje y el español neutro en las películas de animación de Disney [Bachelor’s thesis, Universitat de Vic - Universidad Central de Cataluña]. Repositorio Institucional. http://hdl.handle.net/10854/4144
Montilla Martos, A. L. (2001). El español “neutro” de los doblajes: intenciones y realidades. Carabela, (50), 191-194. https://bit.ly/3O7RWKq
Nájar, S. (2015). El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas en México. Trillas.
Ojeda, M. (1984). La política exterior de México: Objetivos, principios e instrumentos. Revista Mexicana de Política Exterior, 1(2), 6-10. https://bit.ly/3QyT8Z7
Petrella, L. (1997, April 7-11). El español neutro de los doblajes: intenciones y realidades [Presentation]. 1er Congreso Internacional de la Lengua Española, Zacatecas, México. https://bit.ly/3rmm102
Pettina, V. (2018). Historia mínima de la Guerra Fría en América Latina. El Colegio de México. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv8bt0xr
Santos Redondo, M., & Piedras, E. (2014). Las industrias culturales en español. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 12(2(24)), 87-103. https://bit.ly/3IXrOiA
Scandura, G. (2020). Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿estandarización, política lingüística o censura? [Doctoral dissertation, Universitat Jaume I]. Repositorio Institucional. http://hdl.handle.net/10803/671587
Villegas, A. (2016). El espanglés y la utilidad del español neutro. Panace@, 7(24), 318-321. https://bit.ly/3QG6kes
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
GMJ México, publicación semestral, editada por el Departamento de Psicología y Comunicación de Texas A&M International University, Laredo, Texas, Estados Unidos; y la Facultad de Ciencias de la Comunicación de la Universidad Autónoma de Nuevo León, México. Editores responsables: Dr. José Carlos Lozano y Dr. Francisco Javier Martínez Garza. Datos de contactos: jose.lozano@tamiu.edu, tel. (956) 326-3117 y francisco.martinezgz@uanl.edu.mx, teléfono (81) 83294000, Ext. 7710 y 7711. Reserva de derechos al uso exclusivo número 04 – 2017- 080814012900- 203, expedido por la Dirección de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. ISSN: 2007-2031. El editor no necesariamente comparte el contenido de los artículos, ya que son responsabilidad exclusiva de los autores. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, ilustraciones y textos publicados en este número sin la previa autorización que por escrito emita el editor.