Neutral spanish in latin american dubbing

Imposition through symbolic fights

Authors

DOI:

https://doi.org/10.29105/gmjmx19.36-465

Keywords:

dubbing, neutral Spanish, symbolic capital, symbolic power, habitus

Abstract

The purpose of this paper is to problematize, from the theoretical elements offered by Pierre Bourdieu, the so-called neutral Spanish of Latin American dubbing, with the purpose of placing it as a defining symbolic phenomenon of a specific audiovisual consumption reality, which gestation dates from the early years of the Cold War and remains to this day. Far from thinking about neutrality in relation to the unity of the Spanish language, this work identifies neutral Spanish as a variant where the accent of central Mexico predominates and as an originally American strategy guided by the interests of the film industry. Based on this, the creation of this Spanish is considered a violent process of imposition within the framework of a symbolic dispute between agents such as production companies, dubbing companies, consumers, etc. Finally, the article analyzes the geopolitical, economical, and cultural interests that neutral Spanish hides, in an attempt to point out the main beneficiaries of its use.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Anderson, P. (1987). Consideraciones sobre el marxismo occidental. Siglo XXI Editores.

Andión Herrero, M. A. (2008, June 25-28). La diversidad lingüística del español: la compleja relación entre estándar, norma y variedad [Presentation]. XVIII Congreso de Lingüística General, Madrid, España.

Ávila, R. (2011). El español neutro en los medios de difusión internacional. In R. Ávila (Ed.), Variación del español en los medios (pp. 17-30). El Colegio de México. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv6mtd9s.4

Bourdieu, P. (1985). ¿Qué significa hablar? Economía de los intercambios lingüísticos. Akal.

Bourdieu, P. (2000). Cosas dichas. Gedisa.

Bourdieu, P. (2001a). Meditações pascalianas. Bertrand Brasil.

Bourdieu, P. (2001b). Poder, derecho y clases sociales. Desclée de Brouwer.

Bourdieu, P. (2007). El sentido práctico. Siglo XXI Editores.

Bourdieu, P. (2010). El sentido social del gusto. Elementos para una sociología del gusto. Siglo XXI Editores.

Castro-Ricalde, M. (2014). El cine mexicano de la edad de oro y su impacto internacional. La Colmena, (82), 9-16. https://bit.ly/3rksF6Y

Castro, X. (1996, November 5). El español neutro en la traducción [Presentation]. Congreso Anual de la Asociación Estadounidense de Traductores, Colorado Springs, Estados Unidos. https://bit.ly/3HnUosK

Chaume, F. (2019). Pasado y presente de la traducción para el doblaje. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Consejo Mexicano de Empresas de la Industria del Doblaje. http://hdl.handle.net/10757/624937 DOI: https://doi.org/10.19083/978-612-318-193-2

Consejo de Empresas Mexicanas de la Industria del Doblaje [CEMID]. (2019a, May 7). Historia del doblaje en México: 7 hechos para descifrar su importancia a nivel global. https://bit.ly/3ojBJqB

Consejo de Empresas Mexicanas de la Industria del Doblaje [CEMID]. (2019b, July 11). La importancia del doblaje hecho en México en un contexto internacional. https://bit.ly/3IXaKsY

Decreto 1091/88 de 1998 [con fuerza de ley]. (1998, August 25). Por medio del cual se reglamenta la Ley del Doblaje N.° 23 316 de la República Argentina. Boletín Nacional.

Fuentes-Luque, A. (2019). An approach to audio-visual translation and the film industry in Spain and Latin America. Bulletin of Spanish Studies, 96(5), 815-834. https://doi.org/10.1080/14753820.2019.1605711 DOI: https://doi.org/10.1080/14753820.2019.1605711

Fuentes-Luque, A. (2020a). La traducción audiovisual en Venezuela: aspectos históricos, técnicos y profesionales. Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación, (31), 51-68. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11802 DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11802

Fuentes-Luque, A. (2020b). When Puerto Rico talked to the world: pioneering dubbing in the Caribbean. Historical Journal of Film, Radio and Television, 41(1), 136-151. https://doi.org/10.1080/01439685.2020.1766277 DOI: https://doi.org/10.1080/01439685.2020.1766277

Gómez Font, A. (2013). Español neutro, global, general, estándar o internacional. Aljamía, (24), 9-15. https://bit.ly/3IYPN0u

Guevara, A. (2013). El español neutro. Realización hablada en audiovisuales, doblaje, web y telemarketing. Iberoamericana / Comunicación.

Gutiérrez Maté, M. (2017). El llamado español latino de los doblajes cinematográficos en la encrucijada entre el español mexicano, el español general y el español neutro. In S. Jansen & G. Müller (Eds.), La traducción desde, en y hacia Latinoamérica (pp. 247-274). Vervuert Verlagsgesellschaft. DOI: https://doi.org/10.31819/9783964562746-014

Herrero Sendra, A. (2014). El español neutro en el doblaje de Los Aristogatos: un estudio de caso [Bachelor’s thesis, Universitat Jaume I]. Repositorio Institucional. http://hdl.handle.net/10234/100128

Hoffmann, S. (2008). Espacios mediáticos y procesos de estandarización: los medios audiovisuales en América Latina. In J. Erfurt & G. Budach (Eds.), Estandarización y desestandarización. El francés y el español en el siglo XX (pp. 225-243). Peter Lang.

Ibarrola, C. (2020, April 11). Doblaje en cine y TV. Medium. https://bit.ly/3gnmyIt

Iparraguirre, C. (2014). Hacia una definición del español neutro. Síntesis, (5), 232-252. https://bit.ly/3ug0aZN

López González, A. M. (2002, October 02-05). La lengua internacional de los medios de comunicación: una convergencia de modelos lingüísticos [Presentation]. XII Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, Murcia, España.

López González, A. M. (2019). Español neutro–español latino: hacia una norma hispanoamericana en los medios de comunicación. Roczniki Humanistyczne, 68(5), 7-27. https://bit.ly/3Ow7rM5 DOI: https://doi.org/10.18290/rh.2019.67.5-1

Martín-Barbero, J. (1991). De los medios a las mediaciones. Comunicación, cultura y hegemonía. Editorial Gustavo Gili.

Mazzitelli, C., & Garrido Domené, F. (2019). Las variedades del español a través del doblaje cinematográfico. Anuario de Letras, Lingüística y Filología, 7(2), 63-82. http://dx.doi.org/10.19130/iifl.adel.7.2.2019.1549 DOI: https://doi.org/10.19130/iifl.adel.7.2.2019.1549

Mendoza Sander, M. (2015). El doblaje y el español neutro en las películas de animación de Disney [Bachelor’s thesis, Universitat de Vic - Universidad Central de Cataluña]. Repositorio Institucional. http://hdl.handle.net/10854/4144

Montilla Martos, A. L. (2001). El español “neutro” de los doblajes: intenciones y realidades. Carabela, (50), 191-194. https://bit.ly/3O7RWKq

Nájar, S. (2015). El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas en México. Trillas.

Ojeda, M. (1984). La política exterior de México: Objetivos, principios e instrumentos. Revista Mexicana de Política Exterior, 1(2), 6-10. https://bit.ly/3QyT8Z7

Petrella, L. (1997, April 7-11). El español neutro de los doblajes: intenciones y realidades [Presentation]. 1er Congreso Internacional de la Lengua Española, Zacatecas, México. https://bit.ly/3rmm102

Pettina, V. (2018). Historia mínima de la Guerra Fría en América Latina. El Colegio de México. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv8bt0xr

Santos Redondo, M., & Piedras, E. (2014). Las industrias culturales en español. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 12(2(24)), 87-103. https://bit.ly/3IXrOiA

Scandura, G. (2020). Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿estandarización, política lingüística o censura? [Doctoral dissertation, Universitat Jaume I]. Repositorio Institucional. http://hdl.handle.net/10803/671587

Villegas, A. (2016). El espanglés y la utilidad del español neutro. Panace@, 7(24), 318-321. https://bit.ly/3QG6kes

Published

2022-07-28

How to Cite

Martínez Moreno, E. (2022). Neutral spanish in latin american dubbing: Imposition through symbolic fights. Global Media Journal México, 19(36), 1–26. https://doi.org/10.29105/gmjmx19.36-465