Adaptación cultural de Steven Universe para hispanoamérica: Exportación de una agenda progresista de género en animación
DOI:
https://doi.org/10.29105/gmjmx16.30-1Keywords:
cultural adaptation, animation, dubbing, LGBT, censorshipAbstract
This paper analyzes the cultural adaptation for Latin America of the animated series Steven Universe, which promotes a progressive agenda regarding gender identity that has been widely recognized in its home country. This project aims to explore whether such an agenda would be preserved after the process of cultural adaptation of the show for the Spanish-speaking Latin American region. Therefore, we conducted a comprehensive analysis of both the version of the series dubbed to Latin Spanish and of the promotional material for the program broadcasted in the region. We were able to confirm that, unlike other parts of the world where the scenes and dialogues that promote gender diversity have been systematically censored, in Spanish-speaking Latin America discrepancies in dubbing are scarce and likely due to technical factors, so that it is not possible to sustain that there is censorship. We conclude that the cultural adaptation of Steven Universe proposes for the region a Model Reader that is very similar to the original one from American culture.
Downloads
References
Things Steven Universe Teaches Us about Poly Family Dynamics. (2017). Bitch Magazine: Feminist Response to Pop Culture, 74, 8-9.
Ávila, A. (1997). La censura del doblaje cinematográfico en España. Barcelona, España: CIMS
Amino. (2016). Los shipp yaoi en Steven Universe [Sitio web] Recuperado de: https://aminoapps.com/c/stevenuniverseesp/page/blog/los-shipps-yaoi-en-steven-universe-opinion-personal/8ekK_MXFmunjJNk8xg8pYrG5r8rqQY3ap8
Barra, L. (2008). Springfield, Italia: Processi Produttivi e Variazioni di Significato nell’Adattamento Italiano di una Serie Televisiva Statunitense. Observatorio (OBS*) Journal, 4, 113-136.
Barra, L. (2009). The mediation is the message: Italian regionalization of US TV series as co-creational work. International Journal of Cultural Studies, 12(5), 509–525. doi:10.1177/1367877909337859
Be Part of a Universe Unlike any Other. (Marzo 2018). USA Today, p. 75.
Cao, C. (13 de julio de 2018). ‘Steven Universe’: 5 Ways This Kids Show Was Queer Before Its Lesbian Kiss. IndieWire. Recuperado de https://www.indiewire.com/2018/07/steven-universe-queer-rebecca-sugar-1201983866/
Cartoon Network. (2018a). Grilla de programación [sitio web]. Recuperado de https://www.cartoonnetwork.com.ar/programacion
Cartoon Network. (2018b). Steven Universe [sitio web]. Recuperado de https://www.cartoonnetwork.com.mx/show/steven-universe
Chalaby, J. K. (2002). Transnational television in Europe: The role of pan-European channels. European Journal of Communication, 17(2), 183–203.
Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester, Inglaterra: St. Jerome Publishing.
Cobos, T. L. (2010). Animación japonesa y globalización: la latinización y la subcultura Otaku en América Latina. Razón y Palabra, (72).
De la Maza, M. (2017). Cómo Cartoon Network se convirtió en el líder del cable [página web] http://www.latercera.com. Recuperado de http://www.latercera.com/noticia/como-cartoon-network-se-convirtio-en-el-lider-del-cable/
Delamorclaz Ruiz, C. (2018). LGBTI y feminismo en animación televisiva: una reinterpretación de Steven Universe y Sailor Moon. Con A de Animación, 8, 164-177. Resumen recuperado de https://polipapers.upv.es/index.php/CAA/article/view/9655
Turner (2018). Diversity Fuels our Stories [página web]. Recuperado de https://www.turner.com/diversity
Dove Announces Global Partnership With Cartoon Network's Steven Universe to Build Self-Esteem and Body Confidence in Young People Using Mainstream Entertainment for the First Time. (4 de abril de 2018). PR Newswire US.
Duarte, L. G. (2001). Due South: American television ventures into Latin America (Tesis doctoral inédita). Michigan State University, East Lansing, MI, Estados Unidos.
Eco, U. (1979/2013). Lector in Fabula: La cooperazione interpretativa nei testi narrativi (12a edición). Milán, Italia: Bompiani.
Instituto Nacional de Estadística Geografía e Informática (2017). Encuesta nacional de discriminación. Recuperado de: http://www.beta.inegi.org.mx/contenidos/saladeprensa/boletines/2018/EstSociodemo/ENADIS2017_08.pdf.
Ferrari, C. (2009). Dubbing The Simpsons : Or How Groundskeeper Willie Lost His Kilt in Sardinia. Journal of Film and Video, 61(2), 19–38. doi:10.1353/jfv.0.0023
Guerrero, D. (Diciembre de 2017 - Enero de 2018). They Can Do That on TV? The Advocate, p. 31.
Hendershot, H. (2004) Nickelodeon’s Nautical Nonsense: The Intergenerational Appeal of SpongeBob SquarePants in H. Hendershot (Ed.), Nickelodeon nation: the history, politics, and economics of America's only TV channel for kids (pp. 182-208). New York, NY: New York University Press.
Hoskins, C., & Mirus, R. (1988). Reasons for the US Dominance of the International Trade in Television Programmes. Media, Culture and Society, 10, 499-515.
Hutton, Z. (2018) Queering The Clown Prince of Crime: A Look at Queer Stereotypes as Signifiers in DC Comics The Joker (Tesis de maestría inédita). Florida International University. Miami, Florida, Estados Unidos.
Jenkins, H. (2006). Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York, NY: New York University Press.
Kilborn, R. (1993). “Speak my language”: current attitudes to television subtitling and dubbing. Media, Culture and Society, 15, 641–660.
Krippendorff , K. (1990). Metodología de análisis de contenido: teoría y práctica. Barcelona, España: Ediciones Paidós Ibérica.
LGBT-cute: Queer Characters on Kids’ and Adolescent Tv. (2016). Bitch Magazine: Feminist Response to Pop Culture, 69, 8-9.
Mullen, M. G. (2003). The Rise of Cable Programming in the United States: Revolution or Evolution. Austin, TX: University of Texas Press.
Opam, K. (1 de julio de 2017). Steven Universe Creator Rebecca Sugar on Animation and the Power of Empathy. The Verge. Recuperado de https://www.theverge.com/2017/6/1/15657682/steven-universe-rebecca-sugar-cartoon-network-animation-interview
Serrano Jáuregui, I. (2018). Caricaturas de televisión ayudan a fortalecer identidad sexual en niños y jóvenes. Noticias Universidad de Guadalajara. Recuperado de http://www.udg.mx/es/noticia/caricaturas-television-ayudan-fortalecer-identidad-sexual-ninos-jovenes
Sinclair, J. (1999). Latin American Television: A Global View. New York, NY: Oxford University Press.
Steven Universe. (2014). Steven Universe - Promo Español Latino [video en YouTube]. Recuperado de https://youtu.be/0kbmNp3aXAA
Steven Universe LA. (2016). Conoce a Steven Universe [video en YouTube] Recuperado de https://youtu.be/3W1dxJfhd70
Steven Universe Wiki. (2018). Censorship in Foreign Countries [sitio web]. Recuperado de http://steven-universe.wikia.com/wiki/Censorship_in_Foreign_Countries#WikiaArticleComments
Steven Universe Doblaje Wiki. (2018). Steven Universe Doblaje [sitio web]. Recuperado de http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Steven_Universe
Straubhaar, J. (1991). Beyond Media Imperialism: Asymmetrical Interdependence and Cultural Proximity. Critical Studies in Mass Communication, 8, 39-59.
Straubhaar, J. (2007). World Television: From Global to Local. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
Thurm, E. (12 de enero de 2016). Steven Universe censorship undermines Cartoon Network’s LGBT progress. The Guardian. Recuperado de: https://www.theguardian.com/tv-and-radio/tvandradioblog/2016/jan/12/steven-universe-censorship-cartoon-networks-lgbtq
Torop, P. (2010). La traduzione totale: Tipi di processo traduttivo nella cultura. (Trad. B. Osimo). Milán, Italia: Hoepli.
UNESCO. (2015). La violencia homofóbica y transfóbica en el ámbito escolar: hacia centros educativos inclusivos y seguros en America Latina. Recuperado de: https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000244840
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Global Media Journal México, publicación semestral, editada por el Departamento de Psicología y Comunicación de Texas A&M International University, Laredo, Texas, Estados Unidos; y la Facultad de Ciencias de la Comunicación de la Universidad Autónoma de Nuevo León, México. Editores responsables: Dr. José Carlos Lozano y Dr. Francisco Javier Martínez Garza. Datos de contactos: jose.lozano@tamiu.edu, tel. (956) 326-3117 y francisco.martinezgz@uanl.edu.mx, teléfono (81) 83294000, Ext. 7710 y 7711. Reserva de derechos al uso exclusivo número 04 – 2017- 080814012900- 203, expedido por la Dirección de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. ISSN: 2007-2031. El editor no necesariamente comparte el contenido de los artículos, ya que son responsabilidad exclusiva de los autores. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, ilustraciones y textos publicados en este número sin la previa autorización que por escrito emita el editor.




